
Now that it is 2017, some mobile phone users may find they are unable to use their phones, Chinanews.com reported.
现在是2017年了,据中新网报道,有些手机用户可能会发现他们的手机不能用了。
All mobile phone users must register with their real-name before the end of 2016 as according to a requirement of China’s Ministry of Industry and Information Technology. Those who fail to register cannot make or receive a call or text message after January 1, 2017. They must register as soon as possible, otherwise the number will be cancelled.
按照中国工信部的一项要求,到2016年底所有手机用户必须进行实名注册。从2017年1月1日起,未实名注册的人将不能拨打或接收电话和短信。他们必须尽快注册,否则号码将会被注销。
Last year the ministry shut down 23,000 illegal voice lines and over half a million illegal service lines. Almost 2,000 number-change software products, such as those hiding the original number, were removed from the shelf, according to the report.
去年工信部关闭了23000条非法电话线和超过50多万条非法服务线路。据报道,例如隐藏原始号码之类的2000多个改变号码的软件产品被下架。
These changes and regulations aim to crack down on telecom fraud.
这些改变和法规旨在打击电信诈骗。
The real-name registration started in 2013, since then a few problems emerged.
手机实名制从2013年开始,此后出现了一些问题。
One man, Chen, said when he re-registered last year, several strange numbers were registered under his name he had never used before, and he even owed money on some. He had to pay off the charges before he could cancel the numbers.
一名姓陈的男子表示说,当他去年重新注册时,有几个他以前从未用过的陌生号码注册在了他名下,甚至一些号码上他还欠了钱。他必须先付清这些欠款,之后才能取消这些号码。
The report said some telecom operation stations allow people to register mobile phone or web for others, what they need is only the person’s ID card and the phone number. Chen said he once lost his ID card.
报告指出,一些电信运营商允许人们为他人注册手机或者网络,他们需要的只是那个人的身份证和电话号码。陈姓男子说他曾经丢过身份证。
To ensure the authenticity of real-name registration, China Mobile, one of three main telecom operators in China, promised to check ID cards at all stores. The stores will be equipped with a device that can read whether a person’s ID is valid and no longer sell SIM card online.
为确保实名注册的真实可靠性,中国三大运营商的中国移动承诺将在所有营业厅内检查身份证。中国移动营业厅将配备一个设备,可以读取检测一个人的身份证是否有效,并且将不再在网络上销售SIM卡。